Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/4208
Tipo: | Artigo |
Título: | A TRADUÇÃO NA LINGUAGEM ESCRITA INGLÊS - PORTUGUES E A TEXTUALIDADE NO CONTEXTO ACADÊMICO BRASILEIRO: A ACEITABILIDADE |
Autor(es): | RODRIGUES, Soraya Olivio Mattiazzi BOGUSZ, Paola Natacha |
Abstract: | Essa pesquisa tem como objetivo geral identificar e compreender impactos de tradução literal e textualidade em um capítulo do livro científico multidisciplinar, função referencial, e aspecto social “Urbanismo Sustentável: desenho urbano com a natureza”, Douglas Faar (2008), tradução em português por Alexandre Salvaterra (2013). O objetivo específico é identificar e compreender: a) tradução literal; b) aceitabilidade. A metodologia é análise comparada descritiva lexical- semântica, equivalências de termos na tradução, e análise de conteúdo e análise de discurso no fator textual aceitabilidade, qualitativa e quantitativa; tratamento de dados por tabelas, gráficos, quadros e texto; sincrônica e paradigmática; dialética e básica quanto à finalidade, híbrida em: a) tradução: coleta de dados primários nos livros de Faar e secundários em morfologia gramatical e dicionários; b) aceitabilidade: tabulação dos resultados dos dados primários da informatividade e coesão no texto- capítulo, com os resultados dos dados primários da intencionalidade no pré- texto do autor Farr “como usar este livro” correlacionado ao texto- capítulo, assim como, com os resultados dos dados primários da situacionalidade na bibliografia do Governo do estado de São Paulo (2010) correlacionados ao texto- capítulo. Considerando a diversidade dos países, cultural e níveis de desenvolvimento, e em contribuição às sociedades globalizadas, essa pesquisa se justifica por universalizar conhecimentos e minimizar conflitos. Espera- se colaborar com a busca de indicadores textuais em prol da revelação do falante e atentar leitores à textualidade. A hipótese é alta tradução literal e aceitabilidade relevante, utilidade científica embora aplicabilidade comprometida: alta informatividade, situacionalidade e intencionalidade discordante do Brasil, coesão aceitável. |
Palavras-chave: | Aceitabilidade Fatores de textualidade Tradução literal |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editor: | UNIVERSIDADE CESUMAR |
Sigla da Instituição: | UNICESUMAR |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
URI: | http://rdu.unicesumar.edu.br/handle/123456789/4208 |
Data do documento: | 30-Out-2019 |
Aparece nas coleções: | XI EPCC - Encontro Internacional de Produção Científica (29 à 30 de Outubro de 2019) |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
SORAYA OLIVIO MATTIAZZI RODRIGUES.pdf | Trabalho apresentado na modalidade painel no XI Encontro Internacional de Produção Científica (29 a 30 de outubro de 2019) | 377.39 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.